Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm trying to understand the lyrics of a closing song of 「崖の上のポニョ」.

First verse is simple, but the second stopped me:

ペタペタ ピョーンピョン
足っていいな かけちゃお
ニギニギ ブンブン
お手てはいいな つないじゃお

What happened to arms and legs?

share|improve this question
up vote 15 down vote accepted

They're contracted from かけちゃおう and つないじゃおう, which are colloquial versions of 駆{か}けてしまおう and 繋{つな}いでしまおう, "let's run" and "lets connect", in this case 手を繋ぐ, "hold hands"

The auxiliary verb しまう usually means "do something accidentally", but in this case in the volitional form, it's used to express carefreeness.

手を繋いじゃおう Let's hold hands (and not care about the consequences)

A similar use is in the imperative

やっちゃえ! Do it (and worry later)!

share|improve this answer

かけちゃお = かけてしまおう

つないじゃお = つないでしまおう

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.