Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I would like to say "It is written half in English and half in Japanese."

When writing this myself I came up with:

これは半分英語で半分日本語で書いていました。

but I think that

半分英語で半分日本語で

does not sound very natural?

share|improve this question
    
I don't understand what you tried to say by 書けています. Shouldn't 'It is written~~' be '書いてあります' or '書かれています', not '書いていました'? –  Choko Feb 12 '12 at 8:02

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

I think that

半分英語で半分日本語で

is fine. I think you could also say:

半分英語、半分日本語で

share|improve this answer

Using 半分 like that is completely fine. You can use other fractions as well (but in that case, you cannot use it adverbially and have to insert the particle or after it like 三分の二を). But if you do not particularly need to emphasize the act of writing, simply 書きました is more natural than 書いていました.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.