In discussing the marriage of Jin Akanishi and Meisa Kuroki, and why many young celebrities in Japan seem to fall into shotgun marriages, I wanted to use an equivalent for the term "withdrawal method", a phrase in english that is pretty innocuous. I found 膣外射精, and I was wondering if it was a decent equivalent, or if it was too racy for average conversations? I've seen it translated as withdrawal method and coitus interruptus, which are pretty safe, but translated literally I guess it means "extra-vaginal ejaculation", which besides being a mouthful to say in English, could be somewhat inappropriate in certain situations. Forgive any unintended puns in the question. Any alternative euphemisms or suggestions are appreciated if warranted.
Tell me more
×
Japanese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.
|
|
膣外射精 is the technical term. I wouldn't be worried about it being too dirty for conversation, because it is of a technical nature. However, I would worry about it being too literary to be understood in converstion. You might want to consider [外出]{そとだ}し instead. |
|||
|
|