In my Japanese Bible, it often uses the 〜(ら)れる Keigo form when talking about God's actions. However, there are certain cases when talking about both people and God in the same sentence where the use of 〜(ら)れる is ambiguous as to whether it's the Keigo for God's actions, or the passive of what will happen to the people.
Take this verse:
あなたが叫【さけ】べば「わたしはここにいる」と言われる。ー イザヤ書 58:9
When you call to me, I will respond. - Isaiah 58:9
So I'm confused as to whether this is shortened from
あなたが叫べば（あなたが）「わたしはここにいる」と言われる → If you call, you will be told "I am here"
あなたが叫べば（神様【かみさま】が）「わたしはここにいる」と言われる → If you call, God will say "I am here"
Are there any indicators as to which it might be? Does it even matter?