Consider these:
遅かれ早かれ
良【よ】かれ悪【あ】しかれ
What is the underlying grammatical make up of this ~かれ~かれ pattern (if any)? Is this pattern productive(i.e. can be extended to arbitrary words)?
|
Consider these:
What is the underlying grammatical make up of this |
||||
|
|
|
The 〜かれ appearing here is the imperative form. I suspect this exact construction is no longer productive in modern Japanese as adjectives are no longer thought of as having imperative forms; however, the dictionary offers this modern rephrasing of 善【よ】かれ悪【あ】しかれ:
So in some sense the abstract construction of "imperative + imperative" to mean "be it ... or ..." still survives. (The "be" appearing in the English version might also be construed as an imperative, but it's probably a subjunctive.) The thesaurus (for want of a better word) lists some alternatives:
|
|||||||||||
|
|
For perspective: There are also the expressions
e.g.
I think these expressions are more productive than ~かれ~かれ, although they do have an archaic feel to them. Also, it might be interesting to know that よかれ is commonly used in the sense "good intentions" or something like that:
~かろう, although slightly archaic, is still sometimes used instead of ~いだろう
|
|||
|
|