Consider:
気がついたら皆さんは寝ていた。
気がついたとき皆さんは寝ていた。
My English interpretation: When I woke up (came to), everyone was sleeping.
Is "when" enough to capture the nuances of the Japanese sentences? How are たら and とき interpreted differently in English?
|
Consider:
My English interpretation: When I woke up (came to), everyone was sleeping. Is "when" enough to capture the nuances of the Japanese sentences? How are |
|||||||||||||||||||
|
|
I think I'd need more context, or at least I'd need to know if you want it in spoken or written style..., but anyway I'd rather say |
|||||||||||||||
|
|
I don't think that kigatsuku means to wake up. It means to notice, to become aware etc... to wake up is okiru. As well. "Minna" or "Mina-san", but not "Minna-san". Finally, I would not use a "wa" but a "ga". Then you are asking the best between "okitara, minna ga neteita." and "okita toki (ni), minna ga neteita." Both are fine actually. The first one focus more on yourself noticing that everyone is still asleep. The second one is quite neutral, you are just telling a fact. This is my perception. |
|||||||||||||||
|
|
There are 3 basic different ways to say "when" in japanese: 〜と, to indicate that an action brings about a natural consequence.
〜たら, to indicate that something happens after another action.
〜とき is used to mark the moment, in general.
So the best way to phrase your sentence, in my opinion, is:
|
||||
|
First, these are two different constructions:
So the nuance would be:
And yes, it is a proper use of these constructions, but in my opinion adding "、" before "皆" would make the sentences more natural. |
|||
|
|