Having been trying to write a "sakubun", I must say that I had some trouble to find a reliable translation for the phrase "as you all know" such as:
As you all know, the education system in our country is not so good as it's claimed to be.
As known by all of you, the education system in our country is not so good as it's claimed to be.
I'd appreciate if you translated the whole sentence, however, it's not really necessary.
どうもありがとうございました!
Thank you all in advance!
as you all knowin English as well as its Japanese counterpart is impolite and inaccurate. You can rarely be sure what all people know. If you use that expression without proof that it is true, you will be lying, and presupposing something about people's mind. A more appropriate expression isas is widely known,周知のように. – sawa Jan 22 '12 at 19:14