Today in my JLPT text book, I came across the word 解{げ}す.
I know that the kanji 解 means "unravel", and it can be read 解{わか}る, and with that reading it's synonymous with 分{わ}かる, "to understand".
When I looked up 解{げ}す in the dictionary, it also seems to just mean "to understand" when read this way.
Which made me wonder - why use this reading instead of the usual 解{わか}る reading? Does it carry any extra or different nuance?
Is this reading as rare as I think it is, or is it just me that hasn't come across it very often?