せっかく and わざわざ seem to be pretty close in meaning/usage, but is there ever a time you would use one and not the other? Or is there a small nuance there?
Just to give some example sentences:
「せっかく来てくれたから、昼ごはん奢るよ。」
「わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになっちゃった。」
|
せっかく and わざわざ seem to be pretty close in meaning/usage, but is there ever a time you would use one and not the other? Or is there a small nuance there? Just to give some example sentences:
|
||||
|
|
|
Despite the similarity, I've never thought of these as meaning the same thing because their usage is so different:
This is explained well at the goo dictionary:
(Please forgive the clunky translation. The explanations are full of Japanese terms that don't go easily or directly into English). In 1) the emphasis is on appreciation of an effort or opportunity and regret at the possibility that it will be wasted. In 2), the emphasis is on the fact that someone has gone out of their way to do something, usually (but not always) with appreciation of that action. It is interesting that you've managed to come up with two examples where
Examples from goo dictionary:
In these sentences there is very little overlap in possible usage. |
||||
|
|
We say 'わざわざ来て下さって有難うございます' but never say 'せっかく来て下さって有難うございます'. I think 'せっかく~' clause requires 'のに~/から~' clause. |
|||
|
|
|
I think Japanese Q&A at Space ALC on the difference between expressions with
An example with
Because of the above points,
I've found
For
|
||||
|
It's quite easy: use わざわざ when thanking somebody for going out of their way to do something for you, and せっかく when you want to whine that someone has (or, more commonly, you have) gone out of their way to do something for somebody else and hasn't received what you feel is sufficient recognition, recompense, or treatment. Most commonly found as "せっかく XXX のに..." spoken in a high, grating pitch with a pout at the end for effect. I never say this. I often have to fight the urge to slap full-grown adults who do. |
||||
|
|