Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

While trying to write a plugin to (unofficially fan-)translate this website to Japanese, I've been noticing that "all" has multiple different translations.

What exactly is the difference between 全部(の), すべて(の), あらゆる and 全体(の)?

These are the translations I've currently come up with, but I don't know if they're correct:

  • "all tags »"/"all badges »" links on the right panel of the "Top Questions" page:
    すべてのタグ »/すべてのバッジ »
  • "All Questions" page:
    すべての質問
  • The "all sites" tab in the Stack Exchange popup (in the top left corner):
    すべてのサイト

What would be the difference between 全部のサイト, あらゆるサイト, すべてのサイト and 全体のサイト?

share|improve this question
    
Don't forget 一切【いっさい】! –  istrasci Jan 13 '12 at 4:16
    
Hmm, 一切 sounds a bit bookish to me, and I think it's more likely to be followed by a negative verb, like 一切知りません./一切責任を負いません。 –  Chocolate Jan 13 '12 at 6:04
    
I also remembered 何もかも and ことごとく. They also mean "all" in some way or another. Maybe @Chocolate or fefe could update their answer to include these. –  istrasci Feb 9 '12 at 20:26
    
@istrasci san, Ah yes these two also mean 'all/everything'. And... they're adverbs...? –  Chocolate Feb 10 '12 at 9:33
add comment

2 Answers

up vote 2 down vote accepted

According to goo dictionary, すべて and 全部 are interchangeable in a lot of situations. However, すべて may be used more in articles, and 全部 more in conversations (「すべて」は文章語的で、「みな」「全部」は口語的である。).

あらゆる may be more like "every" instead of "all".

全体のサイト is a wrong expression in my opinion. 全体 means the "entire entity", but not a collection. E.g. その旅行全体にわたって (during the entire trip/all through the trip).

share|improve this answer
    
ah, I see! When I searched for すべてのサイト and 全部のサイト they both had lots of results, but 全部のサイト was indeed almost always used informally. I thought that was the case for あらゆる and 全体, but my dictionary (Kodansha's Furigana dictionary) listed them all together under the subheader "totality" so I thought I'd check. –  cypher Jan 13 '12 at 6:21
1  
I thought that Sino-Japanese words (like 全部) are normally more likely to be used in writing? Perhaps it's just a misconception on my part. –  Flaw Jan 13 '12 at 6:22
    
@Flaw san, Ahh! Yes 全部 is more colloquial than 全て, while 全部 looks Sino-Japanese and 全て Japanese-origin... didn't notice that, how curious... –  Chocolate Jan 13 '12 at 6:54
add comment
  • "all tags »"/"all badges »"
    すべてのタグ »/すべてのバッジ »
  • "All Questions" page:
    すべての質問
  • The "all sites"
    すべてのサイト
    I think all these are the best translations.

    As fefe said, 全部の sounds more colloquial and less formal than 全ての. あらゆる is more like 'every~/every single~' than 'all.' 全体 is like 'the whole~', like このページ全体=this whole page.

    Maybe you could write it in kanji (全ての), btw.
share|improve this answer
1  
Thank you very much! Maybe something for another question, but I wonder what the difference between 全て, 凡て, 総て and 総べて is? I've been noticing the different Kanji when searching. –  cypher Jan 13 '12 at 6:40
    
@cypher Definitely an interesting question, but I think it merits its own question. –  atlantiza Jan 13 '12 at 6:46
    
Lol, what a tough question. I'll have to check some Japanese dictionaries at home. –  Chocolate Jan 13 '12 at 8:15
1  
@Chocolate: Thank you, I couldn't figure out how to word あらゆる do I didn't post an answer. But you said what I was wanting to say. –  istrasci Jan 13 '12 at 15:14
1  
Thank you so much for your help. I wish I could accept both of your answers! –  cypher Jan 13 '12 at 23:23
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.