Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Browsing for art late at night, I came across this beautiful poem by Yoshitoshi, said to be his death poem:

yo o tsumete

terimasarishi wa

natsu no tsuki

translated as:

holding back the night / with its increasing brilliance / the summer moon

...which I'd like to be able to write. How is this written? Which kana and kanji are used?

share|improve this question
    
Wow, I was looking up this guy to see if I could find an answer for you, and his work is just beautiful! I've only really ever looked into Hokusai's work for class...shame on me, I know ;) –  silvermaple Jan 9 '12 at 3:01
    
i've never liked hokusai. but hiroshige's colors are nice. no one's got that rough-and-ready-to-draw-thing like yoshitoshi though. –  ixtmixilix Jan 26 '12 at 20:00

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

This was originally a comment to point out that it may not have been written with the kana/kanji in use today, but I realized it's an example of an alternative way to write it: enter image description here

It's a painting of Yoshitoshi that was published by another artist in the same month he died.

The source transcribes it the same way it's written in silvermaples answer.

share|improve this answer
    
it's so funny how the の in the calligraphy above gets un-grass-scriptified and un-hiraganafied into 乃 –  ixtmixilix Jan 26 '12 at 20:27

Here it is:

夜{よ}をつめて照{てり}まさりしか夏{なつ}の月{なつ}

I found it here (near the bottom), and it seems to have "ka" where what you found says "wa"...I've found other romaji versions with "wa", so I'm not sure which is correct...

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.