Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

My Japanese friend uses the work 「アヒル」when referring to ducks in a public park. However, another Japanese friend uses 「鴨」(かも)in similar situations.

In English, as far as my limited knowledge of the animal kingdom goes, we just have the word "duck". Can anyone explain the difference between these two words? Which is more common (and more correct) in the situation I've outlined? And do the rules change if we're talking about duck as a dish in a restaurant?

share|improve this question
2  
You might be interested in this related post. –  istrasci Jan 5 '12 at 15:39
add comment

1 Answer

up vote 5 down vote accepted

Referring to Japanese Wikipedia, it seems the main difference is that アヒル is used for domestic ducks and for wild ducks.

According to this Chiebukuro post, 家鴨{あひる} "house duck" came about due to selective breeding from 真鴨{まがも} "true duck" or "mallards". Apparently the former is a tame duck created for food and enjoyment.

I think there's a fair amount of overlap in practical usage, but that アヒル might sound slightly more feminine/cuter than . This is just anecdotal, but I've often seen アヒル used in that kind of way in Anime etc, and I've seen some females use pen-names of アヒル but never カモ. It also might be worth noting アヒル口, which is apparently regarded for it's "cuteness" and "sexiness" according to Wikipedia.

share|improve this answer
2  
lol i wonder which culture started the whole duckface thing... –  yadokari Jan 5 '12 at 23:33
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.