Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

彼は赤の他人だよ — He's a total stranger to me

How did "red stranger" come to mean "total stranger" in Japanese? Is there anything that makes this expression make sense more than "That's just what it means"?

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

The color term 'red' is historically related to 明るい 'bright, clear' or 明らか 'evident'. From this, the in the expressions such as 赤の他人, 真っ赤な嘘, or 赤っ恥 means 'clear, complete'. This will make them mean 'complete stranger', 'complete lie', 'complete shameness'.

share|improve this answer

Consulting Gogen-Allguide, the used has the meaning of "complete and total", "completely" and "obvious/evident" (明らかな).

There is also a theory it is taken from the Buddhist terms 閼伽{あか} and 阿伽{あか} meaning "offering clean water", from "is cold to touch like water" to also mean "a person who is cold to touch", furthermore "a person who has absolutely no relation" but it's unlikely that's the case as there are other words/expressions which use for emphasis.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.