When reffering to the school days, people often say 小学校の時, 中学校の時. Even though this may not be wrong, they are shortened forms of relatively complex (redundant) structures. Thus, they are close to the expressions:
私が通っていた学校が小学校だった時
'when the school that I used to attend was an elementary school'
私が通っていた学校が中学校だった時
'when the school that I used to attend was a junior high school'
I think that there is a much simpler way to express the same situation, such as:
私が小学生だった時
'when I was an elementary school student'
私が中学生だった時
'when I was a junior high school student'
which would be shortened to 小学生の時, 中学生の時, and I do hear people (including myself) using the latter. But still, many people seem to be using the former. Why do people use a more complicated way of saying it?
小学校in小学校の時? – sawa Dec 20 '11 at 23:24のconstructions like this one is related to a relative clause with a nominal predicate. So the the related relative clause should be in the form...小学校だった。In this case, that would be a cleft sentence. – sawa Dec 20 '11 at 23:32