Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I am trying to better understand this sentence:

金さんは、微妙なニュアンスまで気にされてて、すごいですね。

It's amazing how interested you are in these subtle nuances.

Is the following an accurate understanding of this contraction? Written in what I perceive as basic, plain Japanese (without honorifics), perhaps the sentence would read as thus:

金さんは、微妙なニュアンスまで気にしている。それは、すごいことだ。

Then the " いる。それは、" can be contracted to

金さんは、微妙なニュアンスまで気にしていて、すごい。

Then the する is put into 敬語 and further contracted.

金さんは、微妙なニュアンスまで気にされてて、すごいですね。

I know the order of this process is arbitrary, but is my understanding correct? If anyone could explain what the していて、/-てて is doing specifically, I would appreciate that as well.

share|improve this question
    
Can I ask where you found that sentence? I wonder if a small つ was omitted. "されてって" I'm not sure if that makes any more sense or not... –  silvermaple Dec 8 '11 at 23:46
    
A Japanese native wrote this to me, and the other examples were part of her explanation. –  yadokari Dec 8 '11 at 23:50

1 Answer 1

The meaning of ている can be found here. していて comes from する+ている.

And てる てて are short forms of ている ていて. These short forms should be avoided in formal reading and writing, as they are less formal, and are still being argued whether they should considered correct Japanese.

share|improve this answer
    
is ている exactly the same in nuance and meaning as していて? –  yadokari Dec 9 '11 at 21:28

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.