Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I used to always use 訂正{ていせい} rather than 添削{てんさく} to mean "correction", but recently I haven't really seen 訂正 being used. When used in the context of correcting English translations etc, it seems to me 添削 is used almost exclusively.

What is the difference in nuance between these two words?

share|improve this question
i see 修正 on lang8 as well. – yadokari Dec 7 '11 at 1:47
up vote 5 down vote accepted

"訂正" seems to mean to correct an error. And "添削" is to check whether an article or answer is correct or appropriately written, and if not, correct accordingly.

So we can say "誤りを訂正する" or "文章を添削する".

When used with translation, usually a whole translation is to corrected, not a single mistake, so "添削" is used.

btw: In English test in Japan, there seems to be a kind of problem called "間違い訂正".

share|improve this answer
As an additional comment, 添削 is usually done for educational purpose. – Tsuyoshi Ito Dec 10 '11 at 20:53

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.