In my JLPT practise book, it has two different entries, one to explain
がる and one to explaining
たがる. It offeres these example sentences to differentiate them:
I think they both mean to behave in a way that expresses the feeling described. So,
ほしがる means to not only hope for, but to act like you hope for it, and as a result, everyone who sees you will know you are hoping. Something like that... I don't have a pithy way of explaining
So, if my definition is right, it seems both sentences are explaining essentially the same thing, and the only difference is one is attached to a verb, and the other is attached to a... um... something else. Whatever the grammatical category of
I'm confused about why the book is going out of its way to explain them separately.
Is there a difference in definition between
たがる beyond just how they fit into a sentence grammatically?