Excerpt from A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar:
Consider the difference in the sentences below:
[a] 昼間遊ぶ代わりに夜遊ぶつもりだ。
I intend to play at night instead of having fun in the daytime.[b] 昼間遊んだ代わりに夜勉強した。
I played in the daytime, so (to make up for it) I studied at night.[c] 昼間遊んだ代わりに勉強するつもりだ。
I played in the daytime, so (to make up for it) I intend to study at night.[d] 昼間遊ぶ代わりに夜遊んだ。
I played at night instead of playing in the daytime.
I shall generalise the sentences to the form [X]代わりに[Y].
For [a] and [d], X and Y are regarding the same activity (遊ぶ). So when used with 代わりに, Y occurs while the action is not performed at X.
For [b], X and Y are separate activities (遊ぶ and 勉強 respectively). When used with 代わりに, both X and Y have the activity carried out.
I think where I'm having trouble understanding is becoming evident. There seems to be a missing construction where X and Y are separate activities, and only Y is carried out.
I'm trying to convey "I studied at night instead of playing in the daytime" (The action of playing is not carried out).
I know that there are ~ないで and ~ずに that does approximately the same thing, but they create sentences that are "Without X, do Y" which does not have the nuance that "instead" creates, which is "Do Y in place of X"
(Question) Can 代わりに do what I'm trying to do? If yes, how? Or must I use a different word altogether?
References:
1: A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Seiichi Makino and Michio Tsutsui (ISBN4-7890-0775-8)
