Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Excerpt from A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar:

Consider the difference in the sentences below:

[a] 昼間遊ぶ代わりに夜遊ぶつもりだ。
I intend to play at night instead of having fun in the daytime.

[b] 昼間遊んだ代わりに夜勉強した。
I played in the daytime, so (to make up for it) I studied at night.

[c] 昼間遊んだ代わりに勉強するつもりだ。
I played in the daytime, so (to make up for it) I intend to study at night.

[d] 昼間遊ぶ代わりに夜遊んだ。
I played at night instead of playing in the daytime.


I shall generalise the sentences to the form [X]代わりに[Y].

For [a] and [d], X and Y are regarding the same activity (遊ぶ). So when used with 代わりに, Y occurs while the action is not performed at X.

For [b], X and Y are separate activities (遊ぶ and 勉強 respectively). When used with 代わりに, both X and Y have the activity carried out.

I think where I'm having trouble understanding is becoming evident. There seems to be a missing construction where X and Y are separate activities, and only Y is carried out.

I'm trying to convey "I studied at night instead of playing in the daytime" (The action of playing is not carried out).

I know that there are ~ないで and ~ずに that does approximately the same thing, but they create sentences that are "Without X, do Y" which does not have the nuance that "instead" creates, which is "Do Y in place of X"

(Question) Can 代わりに do what I'm trying to do? If yes, how? Or must I use a different word altogether?


References:
1: A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Seiichi Makino and Michio Tsutsui (ISBN4-7890-0775-8)

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 5 down vote accepted

If you want to say “I studied at night in place of playing in the daytime” using 代わりに, then you can use 昼遊ばなかった代わりに夜勉強した. However, I cannot imagine the context where studying at night can replace playing in the daytime, and therefore these sentences (both the English one and the Japanese one) look unnatural to me. If there is such a context, then both sentences will become natural in that context.

share|improve this answer
    
After some thought and saying the sentence out loud multiple times to myself it does seem highly unnatural. Must be lack of sleep. –  Flaw Nov 27 '11 at 12:27

I believe this works: "I studied at night instead of playing in the daytime" 昼遊びをしなかった代わりに夜に勉強しました。

Although it sounds a little strange to me because "studying at night" seems like it doesn't make a good replacement for "playing in the daytime" mostly because they take up different time slots.

Here's a more fitting example from alc. Note the contrasting connection between the two activities which makes 代わりに fit well.

見学料をとられなかった代わりに、写真1~2枚なら買ってあげよう、と私は思った。 In place of the entrance fee, I figured I would buy one or two photographs to help them out.

share|improve this answer
2  
遊びしなかった is ungrammatical. –  sawa Nov 27 '11 at 10:12
    
They may not contend directly for a shared "time slot". But they do contend directly for "intention" of the person. If the person's intent can only hold one of the activities, then "instead" can also be used. –  Flaw Nov 27 '11 at 10:19
    
@sawa thanks for catching that mistake. I fixed it, but I believe it doesn't affect the main content of the answer. –  jlptn1 Nov 27 '11 at 10:40
1  
I agree with sawa that 遊びをする is awkward in this sentence. It would be natural with some modifier to 遊び (such as こういう遊びをする) or a compound word ending with 遊び (such as ボール遊びをする), but 遊びをする in isolation as in your example before sawa’s edit is unnatural. –  Tsuyoshi Ito Nov 27 '11 at 20:35
1  
Although there is a compound word 夜遊び (read as よあそび), 昼遊び is not a standard word. Therefore, 昼遊びをしなかった can be only interpreted as 昼、遊びをしなかった where 昼 is used as an adverb which modifies する (し in しなかった). –  Tsuyoshi Ito Nov 27 '11 at 23:02

There are two different usages for 代わりに, and the problem comes from mixing them up. You cannot distinguish them syntactically. Just look at the meaning to distinguish them.

  • 'X instead of Y'  (X is done; Y is not done)

    昼間遊ぶ代わりに夜遊ぶ。
    'play during the night instead of playing during the day'

  • 'X in exchange for Y'  (X and Y are done)

    昼間遊ぶ代わりに夜勉強する。
    'study during the night to make up for playing during the day'

Once you notice these usages, it might not look unnatural that there is no construction meaning that X is not done and Y is done.

share|improve this answer
    
But the problem comes when I try to form "X instead of Y" with two activities. With 昼間遊ぶ代わりに夜勉強する the meaning turns out to be "in exchange for" even though the sentence looks syntactically similar to the first one (the only difference being different activities). Is there no way to express "instead" for the second sentence? –  Flaw Nov 27 '11 at 10:43
    
@Flaw In ordinary context, my second sentence means 'in exchange for', but as long as you come up with an appropriate context, it can mean 'instead of'. Can you think of one? –  sawa Nov 27 '11 at 10:56
    
Assume that daytime has passed, it's in the evening. And no playing during the day has occurred. Then the sentence is said. Then it must be the case of "instead" instead of "exchange" since it's the only contextually possible thing. But if daytime has not passed, then it is ambiguous? –  Flaw Nov 27 '11 at 11:00

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.