な感じ
was crossed out and replaced with という感じ
in a sentence that I wrote that was similar to this one:
その文には「それは私にはもったいない」
な感じという感じ があると思う。
I think that sentence has a feeling of "that's more than one deserves."
What's the difference between な感じ
and という感じ
when written after quotation marks?
言う
,考える
, etc. In this usage, the quotation is similar to a noun.