Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

As far as I know, 「[同じ]{おなじ}」 is not a 形容詞{けいようし} (-i adjective) so how does it become 「[同じく]{おなじく}」? Or does 「同じく」 not come from 「同じ」?

Also, are there any other non i-adjectives that have -ku counterparts (regardless of the answer for above)?

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

同じ is mainly used as 形容動詞 (Adjectival noun) like,

彼と父親の趣味は同じだ (He and his father's hobby are the same.)

but it also can be used as adjective (形容詞) with an irregularity that the -i ending is dropped. For example,

彼は父親と同じ趣味をもっている。 (He has the same hobby with his father)

But 同じく has special usage that mean そして同じように, for example.

A-さん: 私は~部所属の~と申します。 (I am from ~ department and my name is ~)

B-さん: 同じく~部所属の~と言います。 (I am also from ~ department and I am ... )

share|improve this answer
Are there any other special 形容動詞 that can be used as 形容詞? Thanks for the answer nevertheless. – Lukman Jun 2 '11 at 4:23
@Lukman, what I can figured out now for that another similar one is - あらた and あらためて, but they have different kanjis when writing. – YOU Jun 2 '11 at 4:51
You're right on the meaning of "onajiku", but I'm not sure you can use onajiku as an adjectival noun like "onaji". I think it has to be used as an adverb? – makdad Jun 2 '11 at 12:54
@YOU: 新た (あらた) and 改めて (あらためて)? These are different parts of speech. 新た is a standard な-adjective, and 改めて comes from the verb 改める. – Derek Schaab Jun 2 '11 at 12:56
Nah, I think onajiku is an adverb. Usually it comes at the beginning - as you noted, and thus seems like a conjunction -- but in business speech it often comes in the middle in a sentence, I feel. – makdad Jun 2 '11 at 13:05

In fact, 同じく does come from 同じ. The key here is to look at the historical form of 同じ: it was originally a regular adjective, following the pattern of the shiku-type adjectives (シク活用形容詞). [1] If it followed the normal development of shiku-type adjectives, it would have become 同じい, which apparently does occur, if rarely. [2]

There are some other -ku adverbs whose adjectivial counterparts are (essentially) extinct in modern Japanese. For example, 如く (as in 〜が如く) was originally derived from the adjective 如し, and similarly べく (as in なるべく) from 可し. (The latter is not a perhaps good example, as some of its other forms survive, e.g. べき, べからず etc.)

There is a (probably) unrelated morpheme -(a)ku which nominalises verbs and adjectives. Examples include 曰く←言う and 思惑←思う. It is unproductive in modern Japanese.

share|improve this answer
Wow thanks for the new insight – Lukman Aug 4 '11 at 12:23

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.