Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

As far as I know only three words (or particles) have irregular, non-phonetic spelling in Japanese:

  • "は" - The topic particle is pronounced "wa" but the kana is otherwise pronounced "ha"
  • "へ" - The movement towards particle is pronounced "e" but the kana is otherwise pronounced "h"
  • "を" - The kana is only used for the object particle as far as I know and in the kana table takes the position of "wo" but pronunciation seems to hover somewhere between "o" and "wo"

So did the sounds of these particles change since the spelling was set down? Or were the spellings intentionally chosen for some reason? Are there any other irregular kana spellings I omitted?

(P.S. I found the question Why is は pronounced as わ when used as a topic particle? while working on this question but since mine is broader I decided to go ahead anyway, plus it might give an opportunity to test our duplicate marking strategies here)

EDIT

Some of the comments to Lukman's answer below suggests that these might not seem like irregular sounds or kana to native speakers. I was surprised that people interpreted this question to be about romaji rather than being about kana and particles as I intended it.

So a further question: Are these particles and their kana and pronunciations seen as irregular by native Japanese speakers? Or just to learners of Japanese? And what do Japanese and non-Japanese linguists think?

share|improve this question
2  
I'd just like to note that を is sometimes pronounced as "wo", especially when it comes after a ん sound. For example 本を読みます。 –  phirru Jun 2 '11 at 3:59
1  
This is not an issue of Japanese and non-Japanese pronunciation. The three examples you give are accepted standards of Japanese speech. So it's a perfectly good question about the origins and usage of common Japanese. That said, I have no idea about why they are that way, and I am curious about that myself. –  Questioner Jun 2 '11 at 5:19
    
@phirru I was about to post a comment and disagree but then actually read the example and heard myself pronouncing it. Legend. –  Ali Jun 2 '11 at 21:51
1  
は and へ are irregular as you mention, but を is not irregular. You can assume that the object marker is the only native word (wago) that has the underlying sound wo. It is the phonolgical rule that changes wo into o, just like si becomes shi, and wi becomes i. –  user458 Sep 12 '11 at 15:04
    
@sawa: Yes I've had people insist it's "wo" and people insist it's "o" so I just assumed it varied from either place to place or person to person. Or they just aren't aware of phonological rules (-: –  hippietrail Sep 12 '11 at 20:37

1 Answer 1

up vote 14 down vote accepted

I'll give you the same one I gave to the other question: Yes, the sounds of these words has changed since their spelling was set down. In general, no matter the language, whenever you see a discrepancy between spelling and pronunciation that is not entirely regular, this is the result of sound changes. And while there are some counter-examples of words that have changed their spelling to something that doesn't reflect any prior pronunciation due to folk etymology (such as the English word island, which was thought to come from the Latin insula so a totally superfluous s was inserted there) , they are rather rare.

In the case of the unruly Japanese particles を, は and へ, they all reflect an earlier pronunciation that was retained in spelling for many words in historical kana usage, but after the major language reforms of 1946, this conservative spelling was kept only for these 3 particles.

To see what happened here exactly, we first have to get acquainted with traditional kana, that had two extra letters (ゑ and ゐ in hiragana). These letters are usually transliterated as WE and WI respectively, and that was indeed their pronunciation in Old and probably Classical Japanese. In the early 20th century however, the entire W-column (ワ行) has merged with the vowel-column (ア行), except for the letter わ itself. As for the H-column (ハ行), it merged even earlier with the ワ行 in some positions (between vowels), as I've explained in my other answer. Since the ハ行 was already merged with the ワ行 for these positions, it also underwent the merger with the ア行 when it came. So to lay it out more clearly, this is the order of the changes:

  1. /p/ softens to /f/ and becomes /w/ between vowels.
    1. は (originally pronounced as PA) is now pronounced WA.
    2. へ (originally pronounced as PE) is now pronounced WE.
  2. /w/ disappears before all vowels except /a/.
    1. は (previously pronounced as WA) remains WA.
    2. へ (previously pronounced as WE) becomes E.
    3. を、ゑ、ゐ (originally pronounced as WO, WE, WI) become O, E, I.

Up to 1946, you could find, for instance, spellings such as アヲイ (for 青い, the color blue) and アヲヒ (a name for a family of flowers, sometimes translated as Hollyhock). awoi underwent the disapperance of w and became aoi, while awopi became first awowi and then aoi.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.