Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

In my JLPT practise book, there is a section demonstrating the difference between なぐる, たたく, 打{う}つ, and ぶつ. If I understand them, they are all variants of "hit", with subtle nuances to differentiate them.

I have this example explaining the use of ぶつ:

いたずらをした子供{こども}は、母親{ははおや}にお尻{しり}をぶたれた。

And then I have this question:

なまけ者{もの}の弟{おとうと}は人{ひと}から尻{しり}を_____ないと、なかなか仕事{しごと}をしない。

A ぶたれ  B たたかれ  C 打{う}たれ  D なぐられ

I chose A, which means I fell unto the usual JLPT trap where they deliberately mislead with similar contexts. D'oh!

Still, in any case, I can't see why B is a better answer. In fact, the subtleties of difference make me unsure why any of them are not appropriate.

What makes B the right answer, and the rest wrong?

share
5  
I don't think it's necessary to specify JLPT(N1) in your titles. In fact, it's potentially turning away viewers and additional responses from people who aren't at that level. –  istrasci Nov 21 '11 at 15:26
    
@istrasci: Okay, I can agree to that. –  Dave M G Nov 22 '11 at 3:25

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted
  • 尻をぶつ:

    Means to spank someone as punishment for something which has been done (in the first case because of naughtiness.)

  • 尻をたたく:

    Means to give someone a good hiding without those connotations (in that case because of laziness.)

  • 打つ:

    Doesn't work because ぶつ is used for people and 打つ for inanimate things.

  • 殴る:

    Doesn't work because it's more for violently hitting/continuous beating of someone with a stick/fist etc.

なまけ者 means "lazy person" and なかなか仕事をしない means "the (younger brother) stays lazy" in this context I believe, so the sentence would translate to "unless the lazy younger brother is given a good hiding, he stays lazy."

share
    
Means to give someone a **good hiding**. That seems a bit awkward. Is this UK English for spanking? –  dotnetN00b Jul 22 '12 at 16:18

尻をたたく is an idiom, sort of like English "kick in the pants". Consider:

My lazy little brother never does any work until someone gives him a good kick in the pants.

You wouldn't interpret this as literal brutality, just forceful reminding/urging. Same goes for 尻をたたく, at least in this case, and you can tell because of context: it just seems really unlikely that modern-day training materials for a nice upper-middle-class test like JLPT(N1) would present stories of someone's brother getting literally beaten by unnamed third parties simply for being lazy.

I also think that when talking about someone else's butt in the context of literal butt-spanking (i.e. not using a set idiom like 尻をたたく) you would tend to use お尻, not just 尻.

share
    
Just wanted to mention that this was a very helpful answer. The only reason I marked @cypher's answer as the correct one instead was because the way he broke down the different meanings helped me more in the context of answering a JLPT question. –  Dave M G Nov 22 '11 at 16:38
    
Great answer Matt. Your answer had a lot of aspects which I just didn't see and made me realize mistakes in my own answer. –  cypher Nov 23 '11 at 0:18
    
Thanks for the explanation, @DaveMG (no hard feelings, of course!), and comment, cypher. Glad I was able to help out. –  Matt Nov 24 '11 at 0:31

This site is currently not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .