Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Nate Glenn's answer to bdonlan's qestion "Why were ゐ and ゑ eliminated?" he states:

"Wi" and "we" are still in some dialects, but standard Japanese does not have those sounds.

My question is which dialects are they which preserve these sounds? Plus I wonder if these dialects are on occasion still written with these obsolete kana?

share|improve this question
+1 I was wondering the same thing when I saw that answer... :) – Miguel Jun 2 '11 at 3:15
it's not about dialects but historical use. ゑ has been replaced by え and ゐ by い. You can find complete history of both characters ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%90 and ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%91 – repecmps Jun 2 '11 at 4:32
funny point: the beer Yebisu (pronunced ebisu) still uses ヱビスビール – repecmps Jun 2 '11 at 4:53
@repecmps always wondered about that ebisu being romanized as yebisu... – Ali Jun 3 '11 at 23:17
Not really worthy of an actual answer, but I have seen it used in people's names. And like it has been said, any lingering words that are used in standardized Japanese now use え and い. – BillyNair Jul 16 '12 at 20:58
up vote 8 down vote accepted

It really all depends on how you define preservation, and whether you consider the Ryukyuan languages (such as Okinawan) separate languages or dialects of Japanese, since ゑ and ゐ are used in some Ryukyuan spelling systems (other systems use other conventions such as writing these sounds as うぇ and うぃ). There are one or two problems with considering that as a preservation of the historical ゑ and ゐ:

  1. While most Japanese would count Okinawan as a dialect of Japanese (though it's usually officially called 沖縄方言, Okinawan regional speech, and not 沖縄弁), most linguists tend to view it as an entirely different language related to Japanese, just like English and German are related. For what it's worth, Okinawan and Japanese are completely and utterly mutually unintelligible. So far that it's probably easier for an Italian to understand French than for a Japanese speaker to understand Okinawan.

  2. I'm not very good on the history of Ryukyuan languages, and I don't have reference material about them, so I'm not entirely sure that what's written today as ゑ and ゐ actually derives from the original sounds those letters represented in Old Japanese, or whether it is a reflex of completely different sounds.

share|improve this answer
Okinawa dialect uses the katakana form as in ウィナグ ウィキガ (i thought the question was about the hiragana characters and not about the sounds... so I guess hippietrail has his answer in okinawa and some words like these) – repecmps Jun 3 '11 at 9:33
@repecmps: There are several writing systems for Okinawan (it's best not to call it a dialect in English, because that would lead to confusion with the Okinawan dialect of Japanese, which is an entirely different things). – Boaz Yaniv Jun 3 '11 at 10:01
thanks for the interesting link! – repecmps Jun 3 '11 at 10:19

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.