In this quote by Akihiro Miwa, 「そんな~ことはありません」 isn't used the way I'd expect it to be:
努力{どりょく}をしない人も[平等]{びょうどう}になどと、そんなバカなことはありません。
It's (extremely?) foolish to treat people who don't make an effort equally.
I think 「そんな~ことはありません」 is used for emphasis here, but is using negation in this way common and how does "there aren't those kind of foolish things" become "extremely foolish"?
