Sorry if this is really simple and I'm overlooking the obvious, but I'm not sure how the following sentence should be translated as I've noticed on previous occasions that the word 「心配{しんぱい}」 might be used in a vague or ambiguous way:
各国{かくこく}で地震{じしん}が起{お}きているのでオーストラリアも心配{しんぱい}です。
I can think of three possibilities:
- There are earthquakes occurring in many countries, so there are also concerns that one will occur in Australia.
- There are earthquakes occurring in many countries, so Australia is also concerned that one will occur.
- There are earthquakes occurring in many countries, so I'm concerned that one will also occur in Australia.
Also, when should 「心配」 by itself be used instead of 「心配しています」 etc, as I think both phrases can be translated to "(I'm) worried" and "(I'm) concerned" in English?