I have this sentence in one of my JLPT practise books:
のに meant something like "in spite of". So, to me, this sentence seems to be saying that a microwave oven is convenient (or a "precious treasure") in spite of the fact that it warms cold food.
... but, isn't that exactly what a microwave oven is supposed to do? Shouldn't the sentence be something more like:
Is this a typo, or is
のに used in another way that make sense here?