Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have this sentence in one of my JLPT practise books:


I thought のに meant something like "in spite of". So, to me, this sentence seems to be saying that a microwave oven is convenient (or a "precious treasure") in spite of the fact that it warms cold food.

... but, isn't that exactly what a microwave oven is supposed to do? Shouldn't the sentence be something more like:


Is this a typo, or is のに used in another way that make sense here?

share|improve this question
up vote 8 down vote accepted

のに can have several meanings, "despite" being the most common one. But it can also mean "in order to" (~のため)。Here are some examples (taken from here http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=noni-2):


A passport is necessary to travel abroad.


A microwave is handy to heat up cold food.

share|improve this answer
Actually, the second translation might be better with "invaluable" instead of "handy" but I think it makes not much of a difference. Or does it? – Rudy the Reindeer Nov 8 '11 at 7:39

I suspect it's the nominalizer の, making the noun phrase "...温めるの". Then the 'directional/intention' particle に is appended, giving intention towards which the 電子レンジ can be considered 重宝.

This can be occasionally tricky to sort out from the "in spite of" usage, but it is an alternate parse to be aware of.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.