Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have a fuzzy understanding that っぷる is something like っぽい (-ish) or っぷり (manner, style). Could you offer a more clear definition?

For example someone eating salad for dinner says:


share|improve this question
Can you give some examples? And, why is it in katakana in the title and hiragana in the text? – user458 Nov 3 '11 at 9:14
Did you mean ップルップル? :-D ahem... Sorry... – Dave Nov 3 '11 at 9:27
@sawa Sure, I added an example. No particular reason about the kana. I think hiragana looks pretty though, so maybe I subconsciously did that on purpose. =) – Louis Nov 3 '11 at 9:29
There are words like 喧嘩っプル where it comes from カップル (e.g. ばかカップル → ばかっプル). Quite different from the example you give, though. – nkjt Nov 3 '11 at 18:05
I see. It looks like a pun. It is not a regular word. – user458 Nov 4 '11 at 1:11

My guess is what you mean is the word ぶる ぶり (also ぷり) derived from ~振る ~振り. If so, here is some explanations...

The original word 振る is a verb meaning "act like". Examples are: 急に他人ぶる (act suddenly as if he/she is a stranger), 素人のくせに専門家ぶる (act as if he/she is an expert even though they have no idea). It is more often used to imply that the person isn't what they are trying to imply by their way of acting.

振り is more often used in a positive way, referring to the (honorable) way of acting. Example: 見事な食べっぷり (how he/she eats (in a grandiose way)), あっぱれな走りっぷり (his/her great way of running).

This further evolved into the slangy usage of ぶる、ぶり、ぷり. For example one might say 何貧乏ぶってんの?(笑) to mock a friend who made a lot of money by gamble or something and is wearing old shoes. Another example could be あいつの振られっぷりは毎回半端ない(笑)( he always gets turned down by girls in a grandiose way, haha). It's usually used for an humorous effect, so it's not a word you use often.

Your example sounds a bit weird and could be rewritten like this:


This sounds grammatically correct, but it still sounds weird/confusing because it's weird that you'll act like a vegetarian when you simply want to eat vegetables. A slightly better example would be:

A: またもやしかよ。何貧乏ぶってんだよ(笑)
B: 貧乏ぶってるんじゃないよ、ベジタリアンぶってるんだよ。ベジタリアンの方がもてるらしいから(笑)

This word has no relation with プル derived from カップル as in 馬鹿ップル. It's rare to use this ップル for anything else than 馬鹿ップル though. As a native I wouldn't recognize ベジタップル as a 馬鹿ップル variant.

share|improve this answer
Very interesting, thank you for sharing. Hmm...I am in the position to find out what the intended meaning was. The example is actually a native's real Japanese. Sorry for asking here, it seems like some view it as a poor question. But I feel bad always asking my friends to explain stuff (particularly stuff they say). I'm really curious to find out though, so I'll see what's really up and share what I learn. – Louis Nov 4 '11 at 4:17

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.