I've never really fully grasped the meaning of [一]{いち}[応]{おう} since it seems to have no good English equivalent. What is the meaning, usage, and nuances of 一応?
|
|
A word that might help you to understand 一応 is tentative, in both senses:
I'll post the Japanese example sentences from ニューセンチュリー和英辞典 and relate them to that word.
I don't intend to suggest that "tentative" is a natural translation for all circumstances. This is just to help you get an idea. There are many ways of actually translating it -- for instance, in my second sentence, I used "just", and that word would probably have sufficed on its own. Other possible translations depending on the context include "for the time being", "some kind of a", "seems to be", and other words that indicate uncertainty or temporariness. |
|||
|
|
|
I think sawa's answer is correct, but it might mean other things as well in different contexts. Looking at Space ALC it seems to also mean, especially at the start of a sentence:
I think "it [won't/doesn't] [fit/suit/work with] something but X will happen anyway" might also work in some contexts. For example, I think "It doesn't really suit him, but he's doing X anyway" might work. Another way of translating this might be "I guess...", "kind of..." or "sort of..." e.g. "I kind of agree with him I guess", "there's a settlement of sorts", "I guess I'll go along with it.". |
||||
|
|
|
|||
|
|