I found this sentence on a video game review site:
I am not sure whether
だと means 'in Japan' or 'if it were in Japan'. The translation in one case would be:
This is a rogue-like game that, in Japan, is called 'Amazing Dungeons' which is probably a bit easier to understand.
A rogue-like game is a genre of video game which is similar to the original of the genre, Rogue. The other option which I personally think is more likely is:
This is a rogue-like game which if made in Japan would probably be called something more easy to understand like 'Amazing Dungeons'"
It boils down to me not knowing the
だと construction. Can someone be kind enough to explain this usage to me?