Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I saw this phrase discussed on esaura.cc

'There's a gap in their conversation.'
'They can't meet on common ground.'
'They have been at odds with each other.'
'They have not been on the same page.'

Is this the same 噛み as in [噛]{か}み[付]{つ}く 'to bite (at), to snap at, to snarl at' or 噛{か}む 'to bite, to chew, to gnaw'? If so, or if not so, would anyone care to explain or expand on the metaphoric implications of the original sentence (on the assumption that it uses a metaphor)?

Here is the original page: http://esaura.cc/questions/598

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

A definition from Jim Breen's EDICT:

噛み合う かみあう
(v5u,vi) to gear (engage) with; to be in gear (mesh); to bite each other

Gears have teeth, so it could be said that they "bite" into each other.


share|improve this answer
thank you! did you use an online dictionary to get that definition? – yadokari Oct 26 '11 at 3:48
I find Rikaichan (or Rikaikun) invaluable for this. – Ignacio Vazquez-Abrams Oct 26 '11 at 13:22

Well, I think you can see a relation with gears that have dents (aka teeth, 歯) and when two gears are well in phase, well united, the teeth are properly interleaved. I think you can derive something like the "fitness of bites", i.e., 噛み合う from there.

It's quite far-fetched and purely hypothetical, but still, it make sense (to me at least).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.