Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My friend sent me an email saying her mobile phone is having problems. Specifically, she said this:

携帯{けいたい}の電池{でんち}が電話{でんわ}すると5分{ふん}でなくあっちゃうようになった

I get the overall meaning, which is that when she makes a call, the battery runs out of power after only 5 minutes.

However I can't parse でなくあっちゃうようになった, specifically the あっちゃう part.

What is going on here, and how is it different from 携帯{けいたい}の電池{でんち}が電話{でんわ}すると5分{ふん}でなくなる?

(Please no overly technical linguistic terms. Thanks!)

share|improve this question

closed as off-topic by ssb, Szymon, Dono, Earthliŋ, snail plane Apr 15 '14 at 18:23

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "This question was caused by a simple spelling mistake, misreading, or typographical error. While similar questions may be on-topic here, this one was resolved in a manner unlikely to help future readers. For more information, see our meta discussion on "typo questions"." – ssb, Szymon, Dono, Earthliŋ, snail plane
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

2  
sounds like the contracted form of ~てしまう for ~なくあって. But I'm not sure if "~なくあって" should exist. (There is ~なくて, ~なかった, but I'm not sure if there is a past+て-form. To my current knowledge it's not possible to have both past and て-form simultaneously.) – Flaw Oct 19 '11 at 3:29
up vote 8 down vote accepted

As Flaw comments, this is a typo of 5分でなくなっちゃう, which is a contracted form of 5分でなくなってしまう 'unfortunately, runs out in five minutes'.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.