I've just stumbled upon a phrase:
「夕方【ゆうがた】 アパートの山田【やまだ】さん宅【たく】の玄関【げんかん】で」
If I understand it correctly, the meaning is:
In the evening, at the front door of Yamada's apartment.
What I don't understand is the way the phrase is constructed. It reads like:
In the evening, at apartment's Yamada's front door.
It feels like there's an ambiguity whether it's the "apartment's Yamada" or the "apartment's front door". Why not:
「夕方【ゆうがた】 山田【やまだ】さんのアパートの玄関【げんかん】で」
This might not be a good analogy, but if I decide to stick to the original phrase's structure and unwind the sentences from the end, then the following:
猫【ねこ】の山田【やまだ】さんの鼻【はな】
could be translated as:
Nose of Yamada's cat.
(cat's Yamada's nose ~= apartment's Yamada's front door)
But I feel that the correct translation would rather be:
Nose of cat's Yamada.
Which doesn't make sense... I'm confused.