3

I came across this sentence in my JLPT mock test book:

今の暮らしにはモノが溢れ、捨てても捨てても増え続ける。

I don't understand what kind of grammar and what is the meaning of the bold phrase. It looks like an expression.

1
  • 1
    Usually you can translate it "no matter how (much) --". May 26, 2016 at 12:41

2 Answers 2

6

It's a phrase to express "despite doing it over and over". You can use it with other verbs e.g. 食べても食べてもお腹がいっぱいにならない、拭いても拭いても落ちない etc

0

Unless it's an expression that I've never heard before, it just sounds like a straight-forward, emphatically figurative translation.

In my life right now, (I'm) overflowing/inundated with things; (such that) even if I throw them away [twice for emphasis], they continue increasing.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .