Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I saw this sentence and its translation in a textbook

She doesn't like fat cats

I was under the impression that 「太ってる猫」 means something like “cat that is in the state of becoming fat”, which basically means “fat”, so I was wondering:

What's the difference between 「太ってる猫」 and 「太った猫」?

If a cat has been fat since birth, is it true that in this situation then, we can only use 「太っている猫」 and not 「太った猫」 since the cat was already fat right from the start and did not “get fat”?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 7 down vote accepted

〜ている can indicate a completed-action state, not just in-progress actions.

  • 結婚している → is (currently) married
  • 開いているお店 → a store that is open
  • 太っている → is fat

To disambiguate these states from in-progress, you can use 〜つつある for "happening right now". I've mentioned this in another thread, but don't remember which one at the momemt (will update later if I find it).

  • 店が開きつつあります → The store is opening right now (you can see the metal shutters going up, etc.)

But back to the original question, both 〜ている and 〜た can be used for descriptions. It just may seem a little strange to an English speaker at first.

  • ワイシャツを着ている人 → A person wearing (in-progress) a white-collar shirt.
  • ワイシャツを着た人 → A person who "wore"/put-on (and still has on) a white-collar shirt.

  • 太っている猫 → A cat who is currently fat.
  • 太った猫 → A cat who got/become (and still is) fat.

AFAIK, the two are pretty interchangeable for descriptions. I'm not sure if either has any limitations of the other. And as I said, it may seem strange at first, but eventually it will become second-nature.

share|improve this answer
I was under the impression that 太っている猫 would usually carry the implication that the cat got fat and is still fat and that 太った猫 would mean the cat was fat at some time in the past without necessarily having that implication (so it may or may not be fat now, depending on context)? And then (past this point, my experience is less substantial) 太っていた猫 would mean the cat that was in the state of being fat. –  Nathan Ellenfield Oct 3 '11 at 20:06
I also feel that 太った would would differ from 太っている by placing more emphasis on the action. However, I think using it in a relative clause like this causes it to lose a lot of that emphasis. Without the relative clause, you could use 太った in certain cases where 太っている would make little sense or have different meaning. 日本に行っている時、太った。-> I became fat while I was in Japan. 日本に行って太った。-> I went to Japan and got fat. I guess I should have just made an answer, huh? I'll make one later today when I have some free time... –  Nathan Ellenfield Oct 3 '11 at 20:19
Thanks for the help guys =) Btw I was wondering, If a cat was fat since birth, is it true that in that situation we can only use 「太っている猫」 and 「太った猫」would not be applicable since the cat was already fat from the beginning and did not "get fat" ? –  Pacerier Oct 4 '11 at 7:43
This answer is not correct. 太った猫 does not necessarily mean that the cat got fat, it simply means it is fat. sawa's answer is correct. –  Darius Jahandarie Apr 8 '13 at 16:15

In relative clauses, past tense can be neutralized. There is no clear difference in meaning between 太っている猫 and 太った猫.

share|improve this answer
Belated congrats on 10k ! =D Btw I was wondering what do you think about Nathan's comments, that 「太ってる猫」 states the cat "is current fat" (present), While「太った猫」 could mean either the cat was fat in the past, but may be or may not be fat right now? –  Pacerier Oct 4 '11 at 7:38
@Pacerier I think sawa means that their difference is negligible in relative clauses, so the answer to your question would be "no difference". –  Flaw Oct 4 '11 at 9:08
@Flaw ic, btw I've edited the question with the point on If a cat was fat since birth.. –  Pacerier Oct 4 '11 at 9:57
@Pacerier Then why not just only use the adjective 太い ? –  Flaw Oct 4 '11 at 10:41
@sawa Heys btw 太い was listed as 'fat / thick / deep / bold / lucky', I was wondering could you elaborate more on the point on why 太い means 'bold' and not 'fat'? Is it a case where people simply do not use 太い when mentioning 'fat things' / 'fat people' ? –  Pacerier Oct 5 '11 at 0:34

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.