その翼はとても滑らかに動くため、まるでコンピュータ・グラフィックスを見ているようだった。
Its wings were moving so smoothly that it almost looked like CGI.
or would a more accurate translation be:
Its wings were moving so smoothly that it felt like I was looking at a CGI simulation.
I have a few questions about this sentence.
Is 見ているようだった better translated as "it almost looked like" or "felt like I was looking at"?
Is this 見ている the act of looking, or is it "looking like"?
Thirdly is the まるで somewhat superfluous? (I don't say this to be critical of the Japanese language I am just interested in the subtleties)
If it is meaning "just like" in this sentence, is that role not also being played by the "ようだった"? Or is that just an established usage -- まるで ending with "ようだった"-- that flows naturally without any repetitive quality? ( it sounds fine to my ear I was just interested in any clarifications )
Lastly, and this question is a bit superfluous, is CGI commonly used in Japanese or is コンピュータ・グラフィックス usually used instead? コンピュータ・グラフィックス sounds a little dated to me, though I found this sentence on Lang8 yesterday. I apologize for using superfluous twice.