This book (Chap. 29) says that for some verbs which can be unilateral or bilateral (like 相談する, 話す, 合う),
The particle と implies that the verb is shared 50/50 between the two participants (bilateral), whereas the particle に implies that the main (or only) person doing the action is the subject (unilateral):

For example:
ジョンがトムに話した。 (John talked to Tom)
ジョンがトムと話した。 (John talked with Tom)
ジョンがトムに相談した。 (John consulted Tom)
ジョンがトムと相談した。 (John consulted with Tom)
I was wondering since ジョンがトムと話した。 already implies that it is a bilateral action, what is the difference in nuance between ジョンがトムと話した。 and ジョンがトムと話し合った。?