I know that when I read sites like Wikipedia and there are foreign words they will often give the name with the original alphabet and spelling as well as a phonetic and a literal translation. So for instance the entry for Tokyo has (東京 Tōkyō, "Eastern Capital") next to the first use of Tokyo.
I had this thought because I was debating on how to translate the name of a place near where I live. It's called Little Italy (think China town but Italian). I was going to translate it phonetically as
リトルイタリア but I think that loses some of the meaning so I was going to add
小さいイタリア with the specification that it was a literal translation.
So my question is how do I indicate that something is a literal translation not a phonetic translation?