Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Why are these 2 words different? Google Translate says they mean the same thing. When would each be used?

share|improve this question
7  
Instead of relying on Google Translate, I would recommend using a dictionary – Blavius Feb 14 at 21:31
up vote 9 down vote accepted

Both mean good night, but the shorter one is less polite.

You must use おやすみなさい, the longer one, when you say good night to your guest, teacher, boss, etc. To your family, whichever is fine. Kids are generally taught to use おやすみなさい first, and then they start to use おやすみ somewhere in their childhood.

share|improve this answer
  • Ta/Thanks/Thank you.
  • Bye/Goodbye.
  • Morning!/Good morning!
  • Seeya/See you/See you tomorrow.
  • G'night/Good night.

In most languages, polite terms get shortened to show casual familiarity.

  • Ohayou/Ohayou gozaimasu.
  • Dozo/Dozo yoroshiku.
share|improve this answer
4  
"Dozo/Dozo yoroshiku." >> Probably you meant to say "Yoroshiku / Dozo yoroshiku (or Yoroshiku onegaishimasu?)" 「どうぞ」と「どうぞよろしく」は同じ意味では使わないので… – chocolate Feb 15 at 4:40

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.