Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

On a TV show, an idol was given this task to think of:

心が晴れやかになる一言
'A word (or phrase) to lift someone's mood'  (My loose translation)

The idol responded:

アナタの心の雨を[止]{や}ませてあげたいな
'Let me try and get rid of that cloud hanging over you'.  (Very loose translation, I know)

So, more literally translated, I guess it would be:

'Let me stop the rain in your heart'.

I would like to know how あげたい works here. Is it working like:

I'd like to give you my action of stopping the rain in your heart

Or is it working differently?

share|improve this question
    
possible duplicate of Can I help you? –  user458 Sep 20 '11 at 18:39

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

〜てあげる is the form of "doing X for someone". The quote is just the combination of that and the 〜たい form (want to do). So it is "I want to do X for you". Of course, remember that 〜てあげる should not be used for 目上の人, and even when used properly might sound patronizing in the wrong context.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.