幼いときに老けて、老いて子供に戻る。 I can make a few guesses as to the specific meaning but I'm not sure which one is right.. does anyone know what would be the most correct translation of this sentence?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
You hear 老いて子供に戻る a lot, but I haven't heard 幼いときに老けて. Google seems to agree with me, so I'm assuming it's not a proverb or something.
The phrase 幼いときに老けて is rather peculiar because 老ける means "become an old man / behave like a old man" and has a negative nuance. So it's not the same as "grow old"; if you are 幼い and do 老ける, then that's very unusual. It's like an oxymoron, but I don't "get" what is meant here. Perhaps with more context it would make sense, but frankly my guess is that whoever wrote this phrase didn't fully understand the nuance of 老ける.