This sentence originally came from a newspaper article. Unfortunately, I copied it onto a flashcard for later study and then lost the original context.
彼は、可能性について「念頭に全くない」と否定した。
【かれは、かのうせいに ついて 「ねんとうに まったくない」と ひていした。
What I'm confused about is the end part that says と否定した. Does it mean that he denied the statement, or that he was denying the possibility?
Which of these following translations is more correct?
- Speaking of the possibilities, he denied saying "it's totally not on my mind."
- Speaking of the possibilities, he denied them, saying "it's totally not on my mind."