Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

WWWJDIC lists both あまりに and あまりにも to mean "too much; excessively; too" but are they exactly the same in term of usage and nuance?

あまりに 《余りに》 (adv) (uk) too much; excessively; too
Ex: 料理にあまりに時間がかかりすぎる。 Cooking takes up too much time.

あまりにも 《余りにも》 (adv) (uk) too much; excessive; too
Ex: それは彼にとってはあまりにも易しすぎる仕事だ。 It is too easy a task for him.

Can they be used interchangeably?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

I read that the も adds greater emphasis. With that in mind, I can see it in the following translations:

私たちは、あまりに自分のからだを医者任せにしてきたきらいがあるのではないでしょうか。
Don't you think that we have tended to entrust (the care of) our bodies too much to doctors?

あの人はあまりに内気でどうにも好きになれない。
He is so introverted, I don't think I'll ever grow to like him.

彼の離婚を二人の価値観があまりに違っていたことによる。
Their divorce was caused by the fact that their value systems were very different.

彼女があまりに自分勝手だったので、一言言わないではいられなかった。
Because she was acting so selfishly, I couldn't resist saying something to her.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.