I've often seen 「食べる」 used, when should we use 「食う」 ? Are these two interchangeable ? Can you provide examples ?
|
They both mean "eat", as you no doubt already know.
So, to get more specific to your question... They are not entirely interchangeable because of the different implications described above. An example of
Note in this example, there's the dual implication of working so that one can afford meals, and also to maintain oneself by having continued access to sustenance. An example of
|
|||||||||
|
|
It's probably worth noting that 食う also gets used for things like time and money getting eaten up 「暇も金もパチンコ機器に食われちゃった。」 and being on the receiving end of bad stuff 「激しいパンチを食った。」 「お目玉(叱り)を食った。」. There's also a similar verb 食らう (くらう), with pretty much the same meaning. |
|||||||||||||
|
|
I'm not sure where you're from, Aki, but depending on your native language you might have already come across a pair of words that mean almost the same thing, but one of them has a slightly bad connotation where the other is more neutral. In my native language, German, we have "essen" (to eat [humanly], 食べる) and "fressen" (to eat [animalistic], 食う). |
|||||||||
|
|
食う is often used by teenage or young adults, especially males. According to a discussion I had with thirty-something Japanese guy the other day, it's a verb that people start to stop using when they reach 25/35, at which stage they go back to the less vernacular 食べる. However, 食う is pervasive in some dialects. For example, in Tôhoku, "食べてください" ("please eat") is often said "け", derived from "食え" ("eat!"). |
|||
|
|