Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

I have been wondering about this, since every time I hand in a 作文 in a Japanese class, I'm corrected on conjunctions. It seems to me that whenever I use a てform as a conjunction, a response comes back that it has a cause-and-effect feel. I thought that it was just neutral, since there are so many different ways to express cause and effect, but it seems that might not actually be the case. That being said, I thought that stem forms and なく might be the actually neutral way to join two clauses. I just wanted to know if I'm correct.

share|improve this question
    
Kyoko Tokashiki's 1989 thesis, On Japanese coordinate structures: an investigation of structural differences between the -te form and the -i form, addresses this in some detail for verbs. –  snailboat Oct 31 at 18:45

1 Answer 1

te-form is similar to the English participial construction, and has the following restrictions as opposed to using the stem.

1) It implies temporal order

泣いて、笑った
'having cried, laughed'

泣き、笑った
'cried and laughed' [Without temporal implication]

2) Volitionality of what is connected must match

 朝、起きて、歯を磨いた
 'In the morning, having gotten up (intentionally), I brushed my teeth (intentionally).'

× 朝、目覚めて、歯を磨いた
 'In the morning, having woken up (subconsciously), I brushed my teeth (intentionally).'

 朝、起き、歯を磨いた
 'In the morning, I got up, and brushed my teeth.'

 朝、目覚め、歯を磨いた
 'In the morning, I woke up, and brushed my teeth.'

Note that this second restriction is reminiscent of, if not exactly the same as, prohibition against dangling participle in English.

These two restrictions together may indirectly lead to the impression that there is a cause-and-effect feel for te-form.

share|improve this answer
1  
Isn't "all verbs have the same subject" another restriction? You're not supposed to write "僕は朝起きて、母がパンを買いに行きました" to mean "I got up in the morning and my mother went to buy bread", are you? –  Axioplase Aug 30 '11 at 1:07
1  
@Axioplase With your example, it sounds strange because of pragmatics, but a sentence like 僕が学校行って、母が会社に行きました。 is fine. –  user458 Aug 30 '11 at 3:47
    
@sawa: It seems to me like you're talking about intent, not volition. –  Daniel Safari Jan 3 at 20:59

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.