I learned from a Japanese friend that ふむふむ could be translated like "oh, I got it", "I see", "I know", or "ok". It could be also in this form: ふむふむ なるほど
But, my sister lived in Japan for 5 years, and she had never heard of it.
Is it still used?
|
I learned from a Japanese friend that ふむふむ could be translated like "oh, I got it", "I see", "I know", or "ok". It could be also in this form: ふむふむ なるほど But, my sister lived in Japan for 5 years, and she had never heard of it. Is it still used? |
|||||||||
|
|
Friends and I quite often use "ふむ" (just once) in electronic communications in order to show acknowledgement, though with a very slight nuance of reluctance or thoughtful consideration. Here's an example from a native Japanese speaker, after hearing about the context of a quiproquo:
Though it's not "I know", it's definitely "OK", "I see" or something like that. |
|||
|
|
|
I think Sexy Commando says either "ふむふむ、なるなる..." or"なるふむなるふむ" while reading a newspaper in one episode. Obviously, this is a humorous use. BTW, I have a great related oyaji gag: I put out my hand to see if it was raining. By chance, a bird flew overhead just then and dropped some poop, which fell into my hand. I looked at it and said ふーーん? |
||||
|
|
|
I use ふむ as well. Seldom ふむふむ. I think that's true for many people. I don't know how to put this well, but basically it sounds a bit.. um.. ridiculous maybe? |
|||||||||
|