I've seen it used on many places, and sometimes it feels like a connection between words.
For example "鳥の詩" (tori no uta), it looks as if the の is connecting 鳥 (tori) and 詩 (uta), and I would like to know what it represents, on this case at least
|
I've seen it used on many places, and sometimes it feels like a connection between words. For example "鳥の詩" (tori no uta), it looks as if the の is connecting 鳥 (tori) and 詩 (uta), and I would like to know what it represents, on this case at least |
|||||||||
|
|
The particle の "no" is mainly used to indicate possession, it's also called the possession indicator. An example could be:
Or linking nouns like:
For other usages as well, see here. I'll directly paste them from this site here:
Note: Ni is not used with no in this way. |
|||
|
|
|
"の" (no) can be thought of as a "general connective" in many ways just like "of" in English, "de" in the Romance languages, "von" and "van" in German and Dutch respectively, and "的" (de) in Mandarin Chinese. Unlike English "of" however the items on the left and right of "の" (no) must be switched. This makes it even more like the English possessive apostrope: Andrew の kuruma -> car of Andrew or Andrew's car. Joining several nouns together differs between English and Japanese so often Japanese will have to add の between two nouns that English would just put next to each other. (And sometimes the opposite may be the case). Even in English when you think about it there are lots of places we use "of" which don't really indicate possession but rather just part of our idiom for connecting nouns. The same happens with の in Japanese only it may seem more apparent not being your native language. |
|||||||
|
|
In addition to what the other says, it can also be used as an informal question signifier. そうなの? Sou na no? "Really?" [Fem.] なんでだめなの? Nande dame no "Why not?" or "What's wrong with it?" 何言ってんだけ分かってんの? Nani itten-dake wakatten no? "Do you know what you're saying?" |
|||||
|
|
My Japanese teacher taught me to think of の to mean "of" and translate the {X no Y} as "Y of X". Her favorite example: watashi no tomodachi no amerika no chizu So {tori no uta} would mean "the song of birds". |
|||||||||||||
|