Take the 2-minute tour ×
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It's 100% free, no registration required.

My understanding of the word 音沙汰【おとさた】(news, letter) is that in terms of usage, it functions the same way that 連絡【れんらく】(contact, communication) does. It refers to modes of communication between people.

The context in which I read it was a book, written recently, where the author spoke about communication from a girlfriend at that time. The author seemed to deliberately choose 音沙汰 over 連絡 to convey a different feeling of how communication was in the sixties, when the relationship happened.

So you could say:

音沙汰がなかった

or...

連絡がなかった

... and they would have the same essential meaning, but the former says, "there was no contact by phone or letter," and the latter says "there was no contact by phone, letter, email, text, etc..."

So my question is, does 音沙汰 mean communication in a sense of writing letters and making phone calls, and therefor has a 昭和【しょうわ】 era (or earlier) feel to it?

And has 音沙汰 been more or less entirely replaced in modern Japanese by 連絡 because now we use email and text messaging and a wider variety of more immediate communication technologies?

Or am I just totally off base about the meaning and usage of 音沙汰?

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

up vote 10 down vote accepted

AFAIU, 音沙汰 doesn't limit what the media of communication is. You could refer to email, facebook etc when using 音沙汰.

連絡 is more "materialistic" than 音沙汰. Or more bureaucratic. 音沙汰 is I guess more "dramatic" than 連絡. Basically you can use 連絡 for insignificant things as well as significant things, but 音沙汰 is more natural when it's used for significant things.

To give you an example, it would be a (tiny) bit strange if you'd use 音沙汰 in this way:

今日の午後配達だと言っていたけど、宅配便の人から音沙汰はない

whereas it sounds perfectly normal to say:

今日の午後配達だと言っていたけど、宅配便の人から連絡はない

I guess the former sentence would become ok if it were

昨日の配達だと言っていたけど、宅配便の人から音沙汰はない

because you'd expect 宅配便の人 to call etc. if it's been already a day.

On the other hand, both the below sentences sound perfectly ok:

必ず弁償すると言っていたが、その後音沙汰はない

必ず弁償すると言っていたが、その後連絡はない 
share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.