Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Is there any difference in the sentence when we mix the order of the conjugations in this sentence:

1) あいにく私はカメラを家においてきてしまった

2) あいにく私はカメラを家においてしまってきた

Or are both "correct" and mean the same thing with not much difference in nuance?

share|improve this question
Presumably you're using きた to mean "came", and not "a gradual change". Otherwise, neither would make sense. – istrasci Aug 22 '11 at 2:14
@istrasci the original sentence is あいにく私はカメラを家においてきた (provided translation: As it happens, I have left the camera at home.) and i had this question while pondering how we should add てしまう into that sentence – Pacerier Aug 22 '11 at 5:10
up vote 5 down vote accepted

Example 1) is the natural one. It means that it was a mistake to come with the camera left at home. 2) is strange. It means, assuming it is grammatical, that it was a mistake to put/keep a camera at home, and came. I am not sure if it is even grammatical.

share|improve this answer
I think it's still correct, as in "Oh damn! When I went back home to , I left the camera there", supposing you initially had the camera in possession before going home. Don't you think so? But then "置いてしまってもどってきた" would be more natural (and less natural at the same time, as it's very heavy). – Axioplase Aug 22 '11 at 5:51

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.